近期熱播的電視劇《歡樂頌》《親愛的翻譯官》,網(wǎng)絡(luò)劇《余罪》《老九門》均改編自同名網(wǎng)絡(luò)小說,帶動(dòng)了影視行業(yè)新一輪的文學(xué)改編熱潮。然而,這些作品播出后褒貶不一,不少讀者觀眾因?yàn)橛耙暟姹九c原著出入較大而不買賬。實(shí)際上,幾乎所有改編自文學(xué)作品的影視劇都會(huì)或多或少地遭遇“作者不樂意、讀者不滿意”的情況,進(jìn)而引發(fā)爭(zhēng)議、糾紛甚至官司。那么,文學(xué)改編如何才能求得讀者和觀眾的“最大公約數(shù)”,畫好文學(xué)和影視的“同心圓”?
文學(xué)藝術(shù)是影視藝術(shù)的母體,文學(xué)作品是影視作品的重要源流。由文學(xué)作品改編而成的電影、電視劇不勝枚舉,據(jù)統(tǒng)計(jì),80%以上的奧斯卡最佳影片改編自文學(xué)作品,文學(xué)改編也曾幫助中國(guó)“第五代”導(dǎo)演創(chuàng)作出多部經(jīng)典影片。近年來,隨著影視產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)化的深入和網(wǎng)絡(luò)文藝的興起,文學(xué)作品改編再次成為行業(yè)熱點(diǎn),電影《尋龍?jiān)E》、電視劇《瑯琊榜》、網(wǎng)絡(luò)劇《盜墓筆記》等一批改編自網(wǎng)絡(luò)小說的影視作品借助原著積累的人氣取得了較高的票房、收視率、點(diǎn)擊量,使得文學(xué)作品成為投資方競(jìng)相追逐的“富礦”,文學(xué)改編成為創(chuàng)作者紛至沓來的“捷徑”,影視創(chuàng)作呈現(xiàn)出明顯的“泛文學(xué)化”趨勢(shì)。
不少文藝?yán)碚摷叶紝?duì)文學(xué)作品的影視化改編做過系統(tǒng)論述,其中以電影理論家杰弗里·瓦格納的觀點(diǎn)最具代表性。他將文學(xué)改編分為移植式、注釋式、近似式三類。移植式是指影視作品對(duì)原著進(jìn)行忠實(shí)的、完整的圖解,最大限度地還原文學(xué)作品的人物、情節(jié)和思想。例如20世紀(jì)末拍攝的中國(guó)古典“四大名著”電視劇,基本上能夠尊重原著,客觀地還原文學(xué)作品。注釋式是指圍繞原著的某個(gè)人物或截取某條情節(jié)線索重新結(jié)構(gòu)故事,但不必展現(xiàn)原著的全貌。例如張藝謀導(dǎo)演的電影《紅高粱》同莫言的原著相比,對(duì)其中的一些人物進(jìn)行了刪減和突出,對(duì)部分情節(jié)進(jìn)行了放大和集中。近似式則往往借用與原著大體接近的劇情架構(gòu)或人物設(shè)置,通過自由化的改編對(duì)原著進(jìn)行大幅度調(diào)整。例如電影《東邪西毒》《滿城盡帶黃金甲》《夜宴》等作品,與原著相比可謂大相徑庭。
坦率地講,文學(xué)作品改編可能是條捷徑,也可能是個(gè)大坑,改編過程中“一言不合”便可能引起原著作者或讀者的不滿。究其原因,根源在于文學(xué)和影視分屬于不同的藝術(shù)系統(tǒng)。首先,從藝術(shù)語言上看,文學(xué)作品使用的是文字語言,訴諸讀者的抽象心理;而影視作品采用的是視聽語言,訴諸讀者的具象感受。這就意味著影視作品要將無數(shù)讀者腦中的主觀想象凝結(jié)為所有觀眾眼前的客觀存在,要讓所有人都滿意的確很難做到。其次,從創(chuàng)作方式上看,文學(xué)寫作是個(gè)體創(chuàng)作,仰仗作家個(gè)人的苦心孤詣;而影視制作是集體創(chuàng)作,需要團(tuán)隊(duì)的協(xié)同合作。不少影視作品偏離原著,實(shí)際上是由原作者與主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)間思維方式的差異、創(chuàng)作觀念的沖突以及溝通過程中信息的衰減所導(dǎo)致。再次,從接受形式上看,文學(xué)閱讀是非即時(shí)、非線性的過程,而影視欣賞常常是即時(shí)的、線性的。這種鑒賞方式的不同,在很大程度上決定了文學(xué)作品常常需要回應(yīng)讀者深層次的審美需要,相對(duì)而言,影視作品則滿足著觀眾淺層次的消費(fèi)需求,二者之間存在著難以彌合的美學(xué)鴻溝。除此之外,把一部文學(xué)作品搬上銀幕或熒屏還需要考慮更多的因素,不同媒介間的互動(dòng)與轉(zhuǎn)換不僅僅是藝術(shù)上的事情,勢(shì)必需要涉及經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技等多個(gè)領(lǐng)域,是一個(gè)復(fù)雜問題的求解。
面對(duì)這一系列棘手的矛盾,影視創(chuàng)作者不能受制于人,也不能為所欲為,文學(xué)創(chuàng)作者不能一意孤行,也不能撒手不管,雙方應(yīng)當(dāng)在把握藝術(shù)規(guī)律的前提下加強(qiáng)溝通、保持合作。改編不是爭(zhēng)鋒和博弈,也并非退讓與折中,而是在尋求一種滿足必要條件、符合當(dāng)下狀態(tài)的再創(chuàng)作、再優(yōu)化。文學(xué)與影視的關(guān)系,不是彼此遷就,而應(yīng)是相互成就。
。ㄖ靷餍溃髡呦抵袊(guó)傳媒大學(xué)藝術(shù)學(xué)部青年學(xué)者)