西班牙皇家語言學院日前發布的一段惡搞視頻在網上引起熱議。這段名為《母語只有一個》的視頻,諷刺的是西班牙語國家越來越常見的西語中夾雜英語的現象。
視頻中,用英語標注了“失明效果”的墨鏡在經過酷炫視頻和街頭廣告推廣后,很多不明就里的西班牙人到廣告推介的網站注冊領取免費商品,打開包裝后才發現透過這個墨鏡是看不見任何東西的,因為不少領取者們并不知道廣告中英文的真正意思,盲目地認為英文表述比西班牙語表述聽起來更高大上。維護西班牙語規范使用已長達3個世紀的西班牙皇家語言學院稱,英語正在“入侵”一些商業廣告、商品說明和其他一些大眾日常生活物品。
問題不僅出在西班牙語上。法國在1994年即通過法案,禁止在法語的公告廣告及電臺、電視臺節目中使用外語,還要求境內出版物必須有法語概述。俄羅斯總統普京2001年簽署總統令,禁止媒體語言夾雜外語。委內瑞拉前總統查韋斯曾要求電信公司剔除外語詞匯,恢復使用“純正”的西班牙語。
關于保持語言“純潔性”的討論一直存在。支持者認為,如果一種語言需要摻雜外語詞匯來描述這個世界或進行溝通,那就成了一種“殘廢”的語言,失去了獨立描述世界的能力;反對者則認為,經濟全球化大潮中,任何一種語言都不可避免地會與其他語言融合,真正“純潔”的語言只能是已“死”的或是依舊與世隔絕的語言。
當然,雙方的觀點并非截然對立。直接引入外語詞匯和使用翻譯過來的外來語并不是一個概念。很多抵制外語詞匯的意圖,未必就是阻止語言間的交融,而是更多地強調母語使用的規范性。英語是吸收外來詞匯最多的語言之一,但融合其他語言同時遵守了原有的規范。
語言學家薩丕爾曾說,語言像文化一樣,很少是自給自足的。語言應該兼收并蓄,但不應混雜一團。數千年來,伴隨著人類的遷徙、融合和發展,語言作為交流與溝通的工具也逐漸演變。所有語言、數字和代碼等都有自己獨特的系統,也需要一套規范作為引導,這樣才不會被慢慢侵蝕而終致面目全非。
(責任編輯:武曉娟)