近日,有媒體報道,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,“藥王”竟被翻譯成了“大毒梟”。發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:“中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。”而記者在翻譯軟件中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思,毒梟。(4月15日《華商報》)
“藥王”是誰?學過歷史特別是從醫的人都能一口就能回答出來,他就是中國古代赫赫有名的孫思邈,其藥王的稱謂名副其實。史書記載,孫思邈是陜西人,少時因病學醫,后終成一代大師,其博涉經史百家,兼通佛典。
為了紀念這位醫藥先祖,西安將孫思邈的塑像豎立在大雁塔的廣場上,供國內外游客瞻仰,這樣的人文景點的確很有看點,值得肯定。但是,對于“藥王”簡歷的翻譯介紹,實在讓人不可思議,不敢茍同。中國的中草藥成了毒品,藥王成了大毒梟,依我看,這不是什么奇葩翻譯,而是腦殘的翻譯,任性的翻譯,是對古代名人的不尊重。
不可否認,某些漢字確實不太好翻譯,畢竟中國的文化與文字源遠流長、博大精深,翻譯不好容易產生歧義,甚至出現謬誤,讓人貽笑大方的翻譯難道還少嗎?就“藥王”的翻譯來看,并非不可掌控,其實只要多請一些專家共同商討,反復推敲與論證,就絕不會出現如此大的笑話與紕漏。試問,外國友人看了“藥王”的介紹會有怎樣的感受?這不是明顯往孫思邈的臉上抹黑嗎?
將中國古代名人介紹給外國朋友,事關中國的國際形象,在翻譯時必須精益求精,嚴格把關,任何粗心與任性都是不可取的,也是要受到問責的。希望各地對某些人文景點的中英文介紹進行一次“過堂”,就像政府網站整改那樣,通過自查自糾,將那些奇葩、鬧出笑話的翻譯徹底消除,要做到這一點其實并不難,關鍵是主觀上是不是重視了,是不是建立了相關的督查機制了。
(責任編輯:李焱)