前不久,白俄羅斯女記者斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇獲得諾貝爾文學(xué)獎,然而,她的作品在中國面臨怪異遭遇:比如《切爾諾貝利的哀鳴》被換成新名《切爾諾貝利的回憶:核災(zāi)難口述史》,后又換成《我不知道該說什么,關(guān)于死亡還是愛情:來自切爾諾貝利的聲音》;《我是女兵,也是女人:你未曾聽過的“二戰(zhàn)”親歷者的故事》,其實原名應(yīng)該是《戰(zhàn)爭的非女性面孔》。(11月13日《西安晚報》)
語不驚人死不休。乍看上去這種書名確實達到了“驚人”目的,但給人的不是驚嘆更多的是驚訝。改造后的書名有明顯的煽情味道,目的是吸引眼球。但煽情的故事,距離文學(xué)名著相去甚遠。
《切爾諾貝利的哀鳴》中的“哀鳴”二字,傳達的是一種穿透歷史時空的情感意境。《戰(zhàn)爭的非女性面孔》書名更能給讀者以充分的想象,一種被扭曲的人性形象撲面而來。相比之下,被改造后的書名雖然表面上更具沖擊力,但這種沖擊是拋棄原有書名的厚重底蘊,是簡單迎合通俗口味的“低智”化改造。商業(yè)對文學(xué)作品的過度侵入,表面上可能促進銷售,實際上會破壞文學(xué)的完整性。
確實,任何翻譯都不是對原文機械地照本宣科,均離不開對原書必要提煉和再加工。但這種提煉和加工理當(dāng)盡可能與原文深邃思想保持一致,這也是那些著名譯作得以傳承的根本原因所在。有一點我們無法忽視,那就是在譯作出版物泛濫的今天,我們依然特別懷念當(dāng)年那些致力于譯作的著名翻譯家。這種懷念不僅僅因為歷史時期譯作的珍稀,更因為一批翻譯者的嚴謹作風(fēng)給人留下了深刻印象。
比如剛剛過世的草嬰,曾翻譯了大量的俄羅斯文學(xué)。草嬰“每翻譯一本書,他都會先把原作看過幾遍甚至十幾遍,弄清楚所有人物關(guān)系、所有情節(jié)起源,然后才開始動筆”,在譯《戰(zhàn)爭與和平》時,他還給書中的559個人物各做了一張卡片,注明每人的姓名、身份、性格特點及與其他人的關(guān)系等。同時他還會熟讀有關(guān)俄羅斯歷史、哲學(xué)、宗教、政治、軍事、風(fēng)俗等各方面的書籍,反復(fù)推敲一句話甚至一個詞。
文學(xué)規(guī)律告訴我們,越是那些拋卻表面浮華直抵思想深處內(nèi)核的作品,越可能穿越歷史的曠古時空。輕易拜倒于庸俗,讓文學(xué)書香充斥商業(yè)的銅臭,最終只會傷害讀者的閱讀體驗。
(責(zé)任編輯:武曉娟)